Wenn Sie in Italien einen
kalten Tee trinken
möchten, sollten Sie keinen
te caldo bestellen, sonst
werden Sie eine unangenehme Überraschung erleben! Der Tee, den man Ihnen
bringt, wird nämlich heiß sein. Und wenn Sie auf der Speisekarte das
Gericht
cozze entdecken, können Sie es mit ruhigem
Gewissen bestellen, es hat (Gott sei Dank) nichts mit der gleich
ausgesprochenen deutschen
Kotze zu tun. Erschrecken Sie
auch nicht, wenn Ihnen Mineralwasser
mit gas angeboten
wird, es handelt sich schlicht und einfach um Kohlensäure.
Bei
caldo / kalt und
cozze / Kotze
haben wir es mit typischen "falschen Freunden" zu tun, die zwischen
allen Sprachen der Welt existieren. In einigen Fällen haben die zwei
Wörter die gleiche Herkunft, die dann im Laufe der Jahrhunderte in den
verschiedenen Sprachen zu verschiedenen Bedeutungen führte. Manchmal
sind ähnliche oder gleich lautende Wörter aber auch reiner Zufall.
Es gibt allerdings auch "halbe falsche Freunde", d.h. Wörter wie z.B.
gas / Gas, comico / komisch oder
studiare / studieren, die in einigen Fällen die gleiche
Bedeutung haben, in anderen dagegen eine verschiedene:
- eine komische Sache (im Sinne von:
eine merkwürdige Sache) ist auf
Italienisch una cosa strana, das italienische Wort
comico bedeutet
komisch nur im Sinne von lustig, witzig.
- Der Satz Paola studia l'inglese kann bedeuten
Paola studiert Englisch
(aber nur, wenn sie es an der Universität tut), ansonsten bedeutet er
Paola lernt Englisch.
Alle "falschen Freunde" zwischen der deutschen und der italienischen
Sprachen hier aufzulisten, würde zu sehr ins Detail gehen. Ich habe
deshalb nur die wichtigsten angeführt. Die sollten Sie allerdings gut
kennen!