Lisa: Ja, aber es war keine Entführung, ich bin aus eigenem, spontanen Willen
gekommen. Marta: Für mich war die Liebe das entscheidende Motiv um herzukommen, aber sicher nicht das einzige, um hier zu bleiben. Anna: Für mich auch, zweifellos, auch wenn ich heute glaube, dass ich vor vielen Dingen fliehen wollte. |
Lisa: Sì, ma non è stato un rapimento, sono venuta di mia spontanea volontà. Marta: Per me l'amore è stato l’elemento determinante per venire, ma non certo il solo per rimanere. Anna: Anche per me, senza dubbio, benché ripensandoci bene credo che volessi fuggire da tante cose. |
Lisa: Ja, aber es war keine Entführung, ich bin aus eigenem, spontanen Willen
gekommen. Marta: Für mich war die Liebe das entscheidende Motiv um herzukommen, aber sicher nicht das einzige, um hier zu bleiben. Anna: Für mich auch, zweifellos, auch wenn ich heute glaube, dass ich vor vielen Dingen fliehen wollte. |
Lisa: Sì, ma non è stato un rapimento, sono venuta di mia spontanea volontà. Marta: Per me l'amore è stato l’elemento determinante per venire, ma non certo il solo per rimanere. Anna: Anche per me, senza dubbio, benché ripensandoci bene credo che volessi fuggire da tante cose. |
Lisa: Ich hatte auf jeden Fall eine Tendenz
zur Ausländerfreundlichkeit, ich habe ich mich häufig in Ausländer verliebt. Marta: Nicht, dass ich wüßte, aber wenn ich bedenke... meine erste große Liebe wohnte in London - allerdings war er Römer! Anna: Bei mir war die Neugierde auf das Andere immer gegenwärtig, aber von einer Prädisposition würde ich eigentlich nicht sprechen. |
Lisa: Io avevo indubbiamente una tendenza verso l’esterofilo, mi sono innamorata spesso di stranieri. Marta: Non saprei. Ma se ci penso bene il mio primo grande amore viveva a Londra... solo che era romano! Anna: Da parte mia la curiosità verso ciò che è diverso è sempre stata presente, ma di una vera predisposizione non parlerei. |
Lisa: Ich hatte auf jeden Fall eine Tendenz
zur Ausländerfreundlichkeit, ich habe ich mich häufig in Ausländer verliebt. Marta: Nicht, dass ich wüßte, aber wenn ich bedenke... meine erste große Liebe wohnte in London - allerdings war er Römer! Anna: Bei mir war die Neugierde auf das Andere immer gegenwärtig, aber von einer Prädisposition würde ich eigentlich nicht sprechen. |
Lisa: Io avevo indubbiamente una tendenza verso l’esterofilo, mi sono innamorata spesso di stranieri. Marta: Non saprei. Ma se ci penso bene il mio primo grande amore viveva a Londra... solo che era romano! Anna: Da parte mia la curiosità verso ciò che è diverso è sempre stata presente, ma di una vera predisposizione non parlerei. |
Marta: Nein. Ich habe von den deutschen Männern weder besonders gut noch
besonders schlecht gedacht. Aber als ich meinen Mann zum ersten Mal in kurzen Hosen
sah, so groß und weiß, kam er mir schon sehr exotisch vor. Lisa: Ich glaube, ich habe ihre Vorzüge und Nachteile entdeckt, ohne von irgendwelchen vorgefaßten Meinungen auszugehen. Anna: Der Deutsche repräsentierte für mich einen ganz anderen Typ von Schönheit. Später habe ich dann den Vorzug seiner Bescheidenheit erkannt, und dass er viel treuer ist. |
Marta: No. Non ho mai pensato bene o male degli uomini tedeschi. Ma la prima volta che ho visto mio marito, in pantaloni corti, così lungo
e tutto bianco, mi è apparso assai esotico. Lisa: Io credo di averne scoperto pregi e difetti senza alcun preconcetto. Anna: Il tedesco per me rappresentava un altro tipo di bellezza. In seguito ho scoperto il pregio della sua modestia e che è molto più fedele. |
Marta: Nein. Ich habe von den deutschen Männern weder besonders gut noch
besonders schlecht gedacht. Aber als ich meinen Mann zum ersten Mal in kurzen Hosen
sah, so groß und weiß, kam er mir schon sehr exotisch vor. Lisa: Ich glaube, ich habe ihre Vorzüge und Nachteile entdeckt, ohne von irgendwelchen vorgefaßten Meinungen auszugehen. Anna: Der Deutsche repräsentierte für mich einen ganz anderen Typ von Schönheit. Später habe ich dann den Vorzug seiner Bescheidenheit erkannt, und dass er viel treuer ist. |
Marta: No. Non ho mai pensato bene o male degli uomini tedeschi. Ma la prima volta che ho visto mio marito, in pantaloni corti, così lungo
e tutto bianco, mi è apparso assai esotico. Lisa: Io credo di averne scoperto pregi e difetti senza alcun preconcetto. Anna: Il tedesco per me rappresentava un altro tipo di bellezza. In seguito ho scoperto il pregio della sua modestia e che è molto più fedele. |
Anna: Ich sprach gebrochen deutsch, aber wir unterhielten uns immer auf
italienisch, denn er war da besser als ich. Marta: Wir sprachen in den ersten fünf Monaten englisch. Aber wenn man zwei verschiedene Sprachen spricht, lernt man das Zuhören. Natürlich verliert man an Spontaneität und alles braucht mehr Zeit, aber im Grunde ist es eine Bereicherung. Lisa: Ich sprach ganz wenig deutsch, aber auf englisch konnte ich mich einigermaßen ausdrücken. Wenn man sich gerade kennengelernt hat und die Funken sprühen, verständigt man sich auch anders. |
Anna: Io masticavo già il tedesco ma parlavamo sempre in italiano perché lui
era più bravo di me. Marta: Noi invece per i primi cinque mesi abbiamo parlato in inglese. Credo che quando si parlano due lingue diverse si impari ad ascoltare. Certo si perde l’immediatezza e necessitano tempi più lunghi, ma in fondo è un arricchimento. Lisa: Io, il tedesco, solo lo balbettavo, e riuscivo però ad esprimermi in inglese. Comunque nella fase dei fuochi artificiali si comunica anche in altri modi. |
Anna:Ich sprach gebrochen deutsch, aber wir unterhielten uns immer auf
italienisch, denn er war da besser als ich. Marta: Wir sprachen in den ersten fünf Monaten englisch. Aber wenn man zwei verschiedene Sprachen spricht, lernt man das Zuhören. Natürlich verliert man an Spontaneität und alles braucht mehr Zeit, aber im Grunde ist es eine Bereicherung. Lisa: Ich sprach ganz wenig deutsch, aber auf englisch konnte ich mich einigermaßen ausdrücken. Wenn man sich gerade kennengelernt hat und die Funken sprühen, verständigt man sich sowieso auch anders. |
Anna:Io masticavo già il tedesco ma parlavamo sempre in italiano perché lui
era più bravo di me. Marta:Noi invece per i primi cinque mesi abbiamo parlato in inglese. Lisa:Io, il tedesco, solo lo balbettavo, e riuscivo però ad esprimermi in inglese. Comunque nella fase dei fuochi artificiali si comunica anche in altri modi. |
Marta: Auf jeden Fall. Es ist wunderbar, wegen eines Mannes zu kommen, aber
später sollte man sich schon auch andere Motive dazusuchen - oder einen zweiten
Mann! Anna: Ich würde vielleicht bei späteren Entscheidungen etwas vorsichtiger handeln, aber hierher würde ich auf alle Fälle nochmal kommen. |
Marta: Certo! Si può benissimo venire per un uomo, ma poi occorre cercarsi
anche delle
altre motivazioni - oppure un secondo uomo! Anna: Io starei magari più attenta alle scelte successive, ma qui riverrei certamente. |
Marta: Auf jeden Fall. Es ist wunderbar, wegen eines Mannes zu kommen, aber
später sollte man sich schon auch andere Motive dazusuchen - oder einen zweiten
Mann! Anna: Ich würde vielleicht bei späteren Entscheidungen etwas vorsichtiger handeln, aber hierher würde ich auf alle Fälle nochmal kommen. |
Marta: Certo! Si può benissimo venire per un uomo, ma poi occorre cercarsi
anche delle
altre motivazioni - oppure un secondo uomo! Anna: Io starei magari più attenta alle scelte successive, ma qui riverrei certamente. |
Lisa: Warum denn nicht! Anna: Neeeee! Für mich wäre es total merkwürdig, ein „leuchtendes“ Kind zu haben. Marta: Nichts schlimmer als das: Ich finde blonde Kinder schrecklich bleich. Mir gefällt ein bißchen mehr Farbe... |
Lisa: E perché no! Anna: Noooo! Sarebbe stranissimo ritrovarmi con una creatura tutta luccicante... Marta: A me farebbe orrore: li trovo molto sbiaditi. A me piacciono i bambini colorati... |
Lisa: Warum denn nicht! Anna: Neeeee! Für mich wäre es total merkwürdig, ein „leuchtendes“ Kind zu haben. Marta: Nichts schlimmer als das: Ich finde blonde Kinder schrecklich bleich. Mir gefällt ein bißchen mehr Farbe... |
Lisa: E perché no! Anna: Noooo! Sarebbe stranissimo ritrovarmi con una creatura tutta luccicante... Marta: A me farebbe orrore: li trovo molto sbiaditi. A me piacciono i bambini colorati... |
Lisa: Eine Stadt wie Hamburg hat eine Identität, sie ist schön, stimulierend.
Könnte man sie etwa mit einer der miesen italienischen Provinzstädte
vergleichen? Marta: Mich beunruhigt der Gedanke an die Einschulung in das deutsche Schulsystem: wenig Unterricht, ständig sind Lehrer nicht da... Andererseits bieten die großen italienischen Städte einfach keine Lebensqualität. Anna: Ich fände es toll, zweisprachige Kinder zu haben, sie müßten nur lernen, mit mir immer italienisch und mit ihm immer deutsch zu sprechen. Lisa: Und auf jeden Fall sollte Italien für sie deutlich mehr als ein Urlaubsland bedeuten. |
Lisa: Una città come Amburgo ha la sua identità, è bella, stimolante. Come fare
un confronto, ad esempio, con la peggior città di provincia italiana? Marta: A me dà inquietudine pensare a quando entreranno nel sistema scolastico tedesco: poche ore, insegnanti assenti... D’altra parte le grandi città italiane sono ambientalmente invivibili. Anna: Io penso che mi piacerebbe moltissimo avere dei figli bilingue, ma dovrebbero imparare a rispondere sempre a me in italiano e a lui in tedesco. Lisa: E in ogni caso per loro l’Italia non dovrebbe significare solo terra di vacanze. |
Lisa: Eine Stadt wie Hamburg hat eine Identität, sie ist schön, stimulierend.
Könnte man sie etwa mit einer der miesen italienischen Provinzstädte
vergleichen? Marta: Mich beunruhigt der Gedanke an die Einschulung in das deutsche Schulsystem: wenig Unterricht, ständig sind Lehrer nicht da... Andererseits bieten die großen italienischen Städte einfach keine Lebensqualität. Anna: Ich fände es toll, zweisprachige Kinder zu haben, sie müßten nur lernen, mit mir immer italienisch und mit ihm immer deutsch zu sprechen. Lisa: Und auf jeden Fall sollte Italien für sie deutlich mehr als ein Urlaubsland bedeuten. |
Lisa: Una città come Amburgo ha la sua identità, è bella, stimolante. Come fare
un confronto, ad esempio, con la peggior città di provincia italiana? Marta: A me dà inquietudine pensare a quando entreranno nel sistema scolastico tedesco: poche ore, insegnanti assenti... D’altra parte le grandi città italiane sono ambientalmente invivibili. Anna: Io penso che mi piacerebbe moltissimo avere dei figli bilingue, ma dovrebbero imparare a rispondere sempre a me in italiano e a lui in tedesco. Lisa: E in ogni caso per loro l’Italia non dovrebbe significare solo terra di vacanze. |
Anna: Die Starrheit, die Unflexibilität, die Unfähigkeit sich zu öffnen: typisch
deutsch! Lisa: Sein größter Fehler ist und bleibt seine Unfähigkeit, spontan zu reagieren. Marta: Der größte Fehler von Klaus ist seine Überempfindlichkeit. Und wenn er mich daran erinnert, dass einer ja das Geld verdienen muß. |
Anna: La rigidità, l’inflessibilità, l’incapacità di aprirsi: tipico tedesco! Lisa: Il più grande difetto resta comunque la sua incapacità a reagire con immediatezza. Marta: Il peggior difetto di Klaus è la permalosità. E quando mi ricorda che qualcuno, i soldi, li deve guadagnare. |
Anna: Die Starrheit, die Unflexibilität, die Unfähigkeit sich zu öffnen: typisch
deutsch! Lisa: Sein größter Fehler ist und bleibt seine Unfähigkeit, spontan zu reagieren. Marta: Der größte Fehler von Klaus ist seine Überempfindlichkeit. Und wenn er mich daran erinnert, dass einer ja das Geld verdienen muß. |
Anna: La rigidità, l’inflessibilità, l’incapacità di aprirsi: tipico tedesco! Lisa: Il più grande difetto resta comunque la sua incapacità a reagire con immediatezza. Marta: Il peggior difetto di Klaus è la permalosità. E quando mi ricorda che qualcuno, i soldi, li deve guadagnare. |
Anna: Seine große Sensibilität. Der italienische Mann verliert hingegen mit
zunehmender Reife an Sensibilität. Marta: Wenn ich in der Küche ein Schlachtfeld hinterlasse, gelingt es Klaus innerhalb von kürzester Zeit, alles wieder wundervoll in Ordnung zu bringen. |
Anna: Una grande sensibilità. L’uomo italiano, invece, più matura, più perde in
sensibilità. Marta: Dopo che io ho lasciato un campo di battaglia, Klaus riesce in brevissimo tempo a riordinare la cucina in un modo favoloso. |
Anna: Seine große Sensibilität. Der italienische Mann verliert hingegen mit
zunehmender Reife an Sensibilität. Marta: Wenn ich in der Küche ein Schlachtfeld hinterlasse, gelingt es Klaus innerhalb von kürzester Zeit, alles wieder wundervoll in Ordnung zu bringen. |
Anna: Una grande sensibilità. L’uomo italiano, invece, più matura, più perde in
sensibilità. Marta: Dopo che io ho lasciato un campo di battaglia, Klaus riesce in brevissimo tempo a riordinare la cucina in un modo favoloso. |
© 2024 Wolfgang Pruscha